147小说 > 都市 > 文娱:从变形记开始的大文豪 > 第二百八十七章 翻译

第二百八十七章 翻译

时间又过了半周,在这一段时间,新书所引起的风波越来越大。

在合同签订结束后的第3天,包括CS市在内的各地小书店的货架上,就已经很难找到这本书了。

而这意味着,《战争与和平》重版的30多万册,再次售罄。

为了补货和订货,各地书店完全放弃理智,眼红面赤的给HN出版社打来了补货和订购电话,并且要求加大《战争与和平》这本书的订购,也不去关书店的实际承载量。

根据负责销售业务的统计,这次联同各地书店的货单一起,《战争与和平》第三批次的订购总数,已经去到了整整40万册!

这个数量已经达到了首日销量的一半,要知道现在可是盗版横行,还能保持这么高的销售。

不仅如此,除了书籍大卖外,底下的评论一如既往的坚挺。

连一本严肃文学都能取得这么好的成绩,对于这个的成绩,大家已经吹不动了。

如此辉煌的数据,媒体早就夸的没词了,只能炒炒冷饭,评价这是正常发挥。

也许对于媒体而言,楚才浩出色发挥已经稀疏平常的事情,别说大众,就连这些靠这个吃饭的记者们写得都有点想吐了。

楚才浩取来份报纸,摊在办公桌上看着那些肉麻至极的吹捧,暗自感叹:

全都是些夸奖的话,这让我以后怎么进步?看来又是无敌的一天!

“又在那偷乐?”走进来书房的柳茜菲一见到楚才浩拿着报纸满脸喜色的样子就知道他多半又在看那些吹捧的评论,毫不客气拆台道。

“咳咳.....”楚才浩不好意思的放下报纸,问道:“怎么了?”

“HN出版社的人来了!”

楚才浩听后一喜,这个时间点来,只有那事了!

等楚才浩见到HN出版社的人,发现这次来的不是周松,因为他还需要忙着《战争与和平》的事宜,这次委托了其他人,而他今天来的目的,是关于这段时间的书籍发行的款项结算。

“尚主任,最近这段时间麻烦你了。”楚才浩到客厅后,笑着说道。

尚荣边说边把这段时间的明细递了上去:“哪里哪里,多亏了你的帮忙,我们的业务才不会有很大的困扰,那还会向现在这么滋润......这是这段期间您发行的书籍的净利润明细,请您过目下。”

“彼此彼此,希望以后也能继续好好合作。”

楚才浩客气地说道,现在他和HN出版社算是比较愉快,没有出现什么倒炉灶的事情,也没有出现拖欠,每次结算的时候都很干脆,继续合作下去无疑是最佳的选择。

尚荣又客套了几句,随后开始详细讲解起分成事宜。

楚才浩接过账本,然后翻看了起来。

他之前的《黑暗神两部曲》、《万历十五年》、《大国崛起》还有《作文合集》现在依然远远不断的产生收益,单个看上去比例上不多,但合起来却是不菲的一笔收入来源,在加上现在热卖的《战争与和平》,在扣去渠道费、广告费,以及交付给HN出版社的制版印刷费用以及抽成和扣去税收后,这批书利润依旧能达到了3千多万。

就在楚才浩在清算着收入情况的同时,大洋彼岸传回来一则消息。

他那部《战争与和平》,将要开始登录北美市场了。

.....

纽约。

张兵放下钢笔坐直身子,使劲伸了个舒服的懒腰。

自从找到生活的意义之后,他一直留在国外,一边将隆国当代的优秀着作带到米国,一边兼职从事跨过商务翻译工作。

到现在他依然忘不了大学时间,那些同学们傲慢的嘴脸。

不过好在随着隆国的复兴,和楚才浩为代表的新兴势力活跃在国际舞台上,现在众人的偏见总算是转变了许多。

“张兵,你看这是什么?”许杰抱着一摞厚厚的书籍进屋后,兴奋的说道。

作为张兵的好基友,许杰在和张兵交流一番后后,同样感觉这是一项十分有意义的事情,索性辞退了国内的优越生活,一起待在国外从事这项工作。

张兵好奇地看过去,只见书嵴赫然印着《战争与和平》四个大字,他惊喜地站起来说:“楚老师的《战争与和平》?国内终于寄过来了?”

张兵对这本在国内吹捧的神乎其神的书,早就慕名许久,只是身处大洋彼岸,只能在网上干瞪眼,这时候终于盼星星盼月亮见到庐山真面目,怎么不感到欣喜落狂?

许杰神秘一笑:“不止哦,我还承接到了这本书的翻译委托。”

“太好了!”简直是双喜临门,张兵兴奋的跳了起来,如果不是知道许杰不喜欢开玩笑,还以为这个是他的恶作剧。

要知道译者可是也有署名权,只要是正规的翻译合同中都会注明,这可是翻译楚才浩的书,哪怕就算只是标注在致谢栏目,也是翻译人员一辈子的梦想。

也难怪张兵这么兴奋。

似乎是嫌惊喜不够,许杰掏出一封信,接着说道:“这是楚老师,给我们写的信,你要看看吗?”

张兵激动的夺过明显已经拆封过的信,来不及抱怨不等自己一起就独自抢先看过信的许杰,颤颤巍巍的看了起来。

信很简单,大致内容就是在感谢张兵和许杰这几年无偿翻译《楚才浩文集》,而这次来信得目的是想委托他们对《战争与和平》进行翻译。

张兵看完以后,热泪盈眶,他感觉这一刻,所有的辛苦付出总算是有了回报,所有得迷茫在这一封信后,都化作烟雾,烟消云散。

翻译可以说是一种再创作,必须要以凋琢艺术品的态度去对待翻译的。

比如朱生豪译莎士比亚,呕心沥血,短短一生都投注其中,傅雷先生译《约翰·克里斯朵夫》,足不出户,反复删改,一日也就译个五百来字罢了,朱生豪一生贫困潦倒,傅雷靠变卖祖产为生,在那个年头做翻译的人,不管怎么说,多少有点情怀和理想主义。

现如今自然没有先辈那样艰苦,但多少也是个精细活,尤其是要将作者的原意原封不动的表达出来,还不失文字的优美,就更显示其自身的功底。

此时得张兵斗志满满,对着一旁的伙伴说道:

“许杰,我们开始吧!”

已为您缓存好所有章节,下载APP查看~